Top.Mail.Ru

Связаться с приемной комиссией

Меню раздела

Основное меню

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
О программе:

Начало реализации программы: 2022 год

По завершении курса вы будете знать:

− основные способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели, русские эквиваленты основных слов и выражений профессиональной речи;

− основные приемы и методы реферирования и аннотирования литературы по специальности, приемы работы с оригинальной литературой по специальности;

− пассивную и активную лексику, в том числе, общенаучную и специальную терминологию, необходимую для решения стандартных коммуникативных задач;

− основные способы достижения эквивалентности в переводе и основные приемы перевода;

− теорию и практику межкультурной коммуникации;

− методы управления и планирования своей профессиональной деятельности;

− этические принципы профессиональной деятельности переводчика.

Уметь:

− работать с оригинальной литературой по специальности;

− использовать информационно-коммуникационные технологии при поиске необходимой информации в процессе решения стандартных коммуникативных задач на государственном и иностранном языках;

− оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

− анализировать собственную деятельность и определять уровень профессионального роста переводчика как специалиста;

− сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения;

− свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.

Владеть:

− навыками ведения деловой переписки на иностранном языке, речевой деятельности применительно к сфере бытовой и профессиональной коммуникации;

− навыками ведения деловой переписки с учетом особенностей стилистики официальных и неофициальных писем, социокультурных различий в формате корреспонденции на государственном и иностранном языках;

− основной иноязычной терминологией специальности, основами реферирования и аннотирования литературы по специальности;

− навыками речевой деятельности применительно к сфере бытовой и профессиональной коммуникации, основами публичной речи;

− международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

− основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

− методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

− методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

− практическими умениями составления программы собственных образовательных маршрутов и их корректировки;

− научными способами самоанализа и самооценки собственных сил и возможностей, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности;

− системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

− этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме;

− готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации;

− навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива;

− особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

− основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями.

Авторы: Кузнецов Игорь Александрович
                Кузнецова Татьяна Игоревна


Формат обучения: Очный, с применением дистанционных образовательных технологий.

Реализация: по мере формирования группы

Ближайший период проведения: уточняется

Продолжительность: 1512 академических часов (42 з.е.)

Стоимость: 0 руб.

Содержание курса:
  • Раздел 1. Введение в языкознание.
  • Раздел 2. Лексикология английского языка.
  • Раздел 3. Теоретическая грамматика английского языка.
  • Раздел 4. Стилистика английского языка.
  • Раздел 5. Практический курс английского языка.
  • Раздел 6. Стилистика русского языка и культура речи.
  • Раздел 7. Теория и практика перевода.
  • Раздел 8. Практический курс профессионального перевода.
  • Раздел 9. Английский язык для делового общения.
  • Раздел 10. Переводческий практикум.

Контактное лицо:
Телефон: 8 (499) 978-82-81
Электронная почта: dpo@muctr.ru

Оставить заявку на курс

  • Для физических лиц
  • Для юридических лиц
Top